Passenger plane crashes in southern China | 东航客机在广西坠毁 - FT中文网
登录×
电子邮件/用户名
密码
记住我
请输入邮箱和密码进行绑定操作:
请输入手机号码,通过短信验证(目前仅支持中国大陆地区的手机号):
请您阅读我们的用户注册协议隐私权保护政策,点击下方按钮即视为您接受。
空难

Passenger plane crashes in southern China
东航客机在广西坠毁

China Eastern Airlines flight with 132 people on board crashes in mountain rage in Guangxi
中国东方航空公司一架载有132人的航班在广西山区坠毁。
A passenger flight with 132 people on board has crashed in southern China, in what threatens to be the country’s worst air disasters in recent years.
一架载有132人的客机在中国南方坠毁,这可能是中国近年来最严重的空难。
China Eastern Airlines’ flight MU5735 crashed in a mountain range in Guangxi an hour after take-off, according to multiple state media reports. The flight was travelling from Kunming to Guangzhou.
据多家官方媒体报道,中国东方航空公司的MU5735航班在起飞一小时后坠毁在广西的一个山区。该航班由昆明飞往广州。
No information on casualties or the cause of the crash was immediately available.
目前还没有有关人员伤亡和坠机原因的信息。
Data from Flightradar24 showed the six-year-old plane travelling at 29,100 feet before it began to rapidly lose speed and altitude.
Flightradar24的数据显示,这架服役6年的飞机在开始迅速失去速度和高度之前,在29100英尺的高空飞行。
The flight was carrying 123 passengers and nine crew members, according to the Civil Aviation Administration of China. The aviation regulator said it had activated its emergency response measures and was sending a team to the crash site.
据中国民用航空局称,该航班载有123名乘客和9名机组人员。航空监管机构表示,已启动应急措施,并派出一个小组前往坠机现场。
The fire department in Wuzhou, where the plane went down, said the plane crashed in a remote mountainous area and 450 firefighters were heading to the scene of the accident, according to state media.
据官方媒体报道,失事飞机所在的梧州消防部门称,飞机坠毁在偏远山区,450名消防员正赶往事故现场。
Videos on social media showed smoke billowing from a mountain in the area. The images could not be verified by the Financial Times.
社交媒体上的视频显示,该地区的一座山冒出滚滚浓烟。FT无法核实这些图像。
Flight tracking websites show the route was being flown by a Boeing 737-800.
航班跟踪网站显示,这条航线是由一架波音737-800飞机飞行的。
Boeing and China Eastern did not immediately respond to questions.
波音和中国东航没有立即回应记者的提问。
The crash could be one of China’s worst aviation disasters in two decades after a succession of accidents in the 1990s, which officials blamed on the rapid growth of the aviation industry without strict regulatory oversight.
此次空难可能是中国20年来最严重的空难之一。上世纪90年代,中国发生了一系列空难,官员们将其归咎于缺乏严格监管的航空业的快速发展
Over the past two decades, China has suffered fewer accidents after the country upgraded its fleet and introduced tighter government controls and regulatory scrutiny.
在过去20年里,中国升级了机队,并引入了更严格的政府控制和监管审查之后,事故发生的次数有所减少。
The Boeing 737-800 plane that crashed in China differs from the larger Max series which crashed in Indonesia and Ethiopia within six months, killing a combined 346 people.
在中国坠毁的波音737-800飞机不同于更大的Max系列飞机,后者在6个月内在印度尼西亚和埃塞俄比亚坠毁,共造成346人死亡。
The global fleet of 737 Max aircraft was grounded for two years following the incidents involving an Indonesian carrier in October 2018 and an Ethiopian airline in March 2019. Boeing last year reached a $2.5bn settlement to compensate the families of those killed in the accidents.
在2018年10月一家印尼航空公司和2019年3月一家埃塞俄比亚航空公司发生事故后,全球737 Max飞机机队被停飞了两年时间。波音公司去年达成了25亿美元的和解,以赔偿事故中遇难者的家属。
Shares in China Eastern were 6.5 per cent lower on the day in late trading in Hong Kong. Boeing shares were down 6.6 per cent in pre-market trading in New York.
东航股价当天在香港尾盘交易中下跌6.5%。波音公司的股票在纽约的盘前交易中下跌了6.6%。
Additional reporting by Maiqi Ding and Oliver Ralph
麦琪•丁(Maiqi Ding)和奥利弗•拉尔夫(Oliver Ralph)补充报道
版权声明:本文版权归FT中文网所有,未经允许任何单位或个人不得转载,复制或以任何其他方式使用本文全部或部分,侵权必究。

再次陷入危机的大众汽车能走上改革之路吗?

欧洲最大的汽车制造商正与工人和政界人士交战,试图渡过痛苦的电动汽车转型期。

哈里斯的另一个大选对手:通货膨胀

美国选民对高昂生活成本的不满可能决定下周谁将赢得白宫。

Lex专栏:Meta和微软通过季度理智检查

科技巨头今天吹捧真正的胜利,以证明明天的巨额投资是合理的。投资者对此是支持的,但程度有限。

FT社评:英国工党预算——雄心勃勃,前景不明

财政大臣蕾切尔•里夫斯现在必须兑现她的投资计划,否则税收还将进一步增加。

Lex专栏:大众汽车很难走出死胡同

尽管这家汽车制造商计划裁员和关闭工厂,但投资者的担忧是可以理解的。

安谋如何成为人工智能投资热潮中的意外赢家

这家由软银控股的英国芯片设计公司的股价在过去一年上涨了两倍。但它的野心远不止于此。
设置字号×
最小
较小
默认
较大
最大
分享×