marines|海军陆战队
ABC|有个常用词是美国出生的中国人:American Born Chinese。在文中是“就是不带中国玩”:Anyone But China.
deadlock|僵局
Doha trade round|多哈回合贸易谈判,启动于2001年卡塔尔多哈的世贸组织多边谈判。主要议程有农业补贴、工业关税、非关税壁垒和知识产权等。由于各方在发达国家农业补贴等问题上的分歧,谈判破裂,至今未能重启。
government procurement|政府采购
herald|n.先驱;v.预示···的到来
warranties|产品的担保条款
circumvent|包围,陷害
the letter of the law|法律的字面意思;同理,the spirit of the law就是法律的精神。
stringent|严厉的
beware of|对···小心,谨防···
placate|[plə'keɪt]怀柔,和解,招安
abhorrent|可恶的,格格不入的
broadsides|猛烈抨击
egregious|[ɪ'griːdʒəs]惊人的,臭名昭著的
scapegoat|替罪羊
run of the mill|平凡的
gruelling|折磨人的,使人精疲力尽的
philanthropy|慈善事业,博爱
shaggy dog story|冗长杂乱的故事。punch line,妙语,亮点。
William Sherman|威廉·谢尔曼,内战名将,以“向海洋进军”和火烧亚特兰大(《乱世佳人》中有这一场景)著称。
incorrigiblen|不可救药的
limber up|热身、准备活动
pontificator|守旧派,教皇
merry-go-round|旋转木马
Oval Office|白宫的椭圆形办公室,总统职位的象征
Foggy Bottom|雾谷,美国国务院所在地
second fiddle|(弦乐或交响乐中的)第二小提琴
overbearing|傲慢的;压倒一切的
equitable|公平的,公正的
inertia|惯性
underlings|党羽
China International Trust and Investment Corporation|中国国际信托投资公司,即中信集团
Lord Denning|丹宁勋爵,以对英国的法律进行了大胆的改革而著称。《法律的正当程序》一书1980年初次被译介到中国,李克强是译者之一。
protégé|(法)门徒;被保护的人
hetero|异性恋的,异性恋者;也称straight;反义词为bent
bourgeois style|小资情调的;bourgeois:资产阶级,中产阶级
stolid|迟钝的,冷漠的
burgher|市民
Christian Democrats|西欧等国的基督教民主党,是社会议题上较保守的政党
banal|陈腐的;平庸的
liberal|一般翻译成“自由派”,在社会议题上比较开放的(西方)左翼人士
euthanasia|安乐死
Open Society Foundations|开放社会基金会,乔治·索罗斯创建的基金会,得名于他的老师卡尔·波普尔的名作《开放社会及其敌人》
impeccably|无瑕疵地
Richard III and his skeleton|今年2月,在英国莱斯特市一停车场内发现的遗骨被证实是著名的暴君理查三世。史派西扮演过理查三世。
machination|阴谋诡计
unscrupulous|寡廉鲜耻的
pliancy|柔软,适应性
ramification|衍生物;分枝;支流
tacit|缄默的,心照不宣的
elephant in the room|房间里的大象,指众人心知肚明却避而不谈的问题
aside|旁白
Macbeth, Edmund, Iago|麦克白,《李尔王》中的埃德蒙,《奥瑟罗》中的埃古,都是莎士比亚悲剧中以阴谋诡计和为争权夺利不择手段著称的经典角色。
antecedents|经历;祖先;前身
plodding|单调乏味的