interactive
登录×
电子邮件/用户名
密码
记住我
请输入邮箱和密码进行绑定操作:
请输入手机号码,通过短信验证(目前仅支持中国大陆地区的手机号):
请您阅读我们的用户注册协议隐私权保护政策,点击下方按钮即视为您接受。

“大卫·斯托克曼现象”

garner|把···收入谷仓 David Stockman|斯托克曼在1977-81年出任密歇根州联邦众议员,随后在里根的第一个任期(81-85)担任预算办公室主任。他以批评共和党只顾减税不管赤字著称,宣称自己投资黄金、罐头、矿泉水、电池等“所有不能被伯南克毁掉的东西” whiz-kid|神童 Rep|众议员(Representative)名字前的正式头衔。一般通俗称呼Congressman/Congresswoman. adjunct|附属物,助手 Rep Jack Kemp|杰克·肯普众议员,因发起通过了减税高达30%的肯普-罗斯减税法案而著称(signature issue)。在1996年他作为鲍勃·多尔的搭档出任共和党副总统候选人,最终他们输给克林顿-戈尔组合。本文作者Bartlett曾担任肯普的幕僚。 bedevil|[bɪ'dev(ə)l]使痛苦,使苦恼 screed|冗长的文章 crank|奇想 fiat money|以政府信用为担保的,不以金银为基础的法定货币 blurb|大肆宣传 tenet|原则,信仰 Austrian economics|奥地利学派经济学
2024年12月19日

查韦斯主义的梦醒时分

whisker|晶体,胡须。形容马杜罗在总统选举的“赛跑”中只是凭借胡须那么长的优势先撞线。 jiggery-pokery|['dʒiɡəri'pəukəri]欺骗 espouses|支持,嫁娶 chavismo|查韦斯主义 bonanza|富矿,大好运 Boligarch|“波利寡头”,特指依靠与查韦斯政府的密切关系而发家致富的权贵寡头。 bolivar|委内瑞拉货币原名为玻利瓦尔bolívar,因通胀居高,2008年查韦斯以1000:1的比率将其换为“强势玻利瓦尔”bolívar fuerte。今年二月,为应对巨额赤字,政府宣布将其贬值32%。 press home|坚持到底,极力主张 baleful|恶意的,有害的 anaesthetic|[,ænis'θetik]麻醉剂;麻药 reverie|['rev(ə)rɪ],幻想
2024年12月19日

学习德国好榜样

State of the Union speech|美国总统每年在国会发表的《国情咨文》。今年,奥巴马引用西门子高管的话,说如果美国提升基础设施,可以吸引外资创造更多就业。 vocational education|职业教育 apprentice|学徒;apprenticeship,学徒制,被认为是德国工业实力的基础。 participation rate|劳动参与率,是经济活动人口(就业者+失业者,失业者为失业但积极寻找工作者)占劳动年龄人口(一般15-65岁)的比率。 pilgrimage|朝圣 casino|赌场 covet|['kʌvɪt]垂涎v. nocturnal|夜间的 rejuvenate|使复原,使年轻 pipe fitters and boilermakers|管道工和锅炉工
2024年12月19日

您还记得路易十六吗?

Machiavellian|马基雅维利式的,不择手段的,狡猾的。奥朗德曾任密特朗总统(1981-1995)的经济顾问。 Gerhard Schroeder|格哈德·施罗德,默克尔夫人的前任德国总理。虽然来自左翼的社民党,但他力主了效果显著的劳动力市场改革,让德国保持了竞争力。 the Cahuzac scandal|奥朗德政府的预算部长卡于扎克不久前因秘密瑞士存款账户问题被迫辞职 guillotine|(尤指法国大革命中的)断头台,也可作动词 aristocracy|贵族,上层社会 unsavoury|难吃的,令人讨厌的 Spain's tainted royal family|最近,西班牙公主陷入贪污丑闻,而王储妃被爆婚前曾在私人诊所堕胎 Sixth Republic|今天的法国政权是1954年宪法建立的“第五共和国”,因此“第六共和国”就是彻底变革现行政体的意思。 culmination,climax|顶点,高潮 appease|安抚,使平息 vis a vis|面对面的
2024年12月19日

忽略中国的自由贸易盛宴

marines|海军陆战队 ABC|有个常用词是美国出生的中国人:American Born Chinese。在文中是“就是不带中国玩”:Anyone But China. deadlock|僵局 Doha trade round|多哈回合贸易谈判,启动于2001年卡塔尔多哈的世贸组织多边谈判。主要议程有农业补贴、工业关税、非关税壁垒和知识产权等。由于各方在发达国家农业补贴等问题上的分歧,谈判破裂,至今未能重启。 government procurement|政府采购 herald|n.先驱;v.预示···的到来
2024年12月19日

被咬的苹果

warranties|产品的担保条款 circumvent|包围,陷害 the letter of the law|法律的字面意思;同理,the spirit of the law就是法律的精神。 stringent|严厉的 beware of|对···小心,谨防··· placate|[plə'keɪt]怀柔,和解,招安 abhorrent|可恶的,格格不入的 broadsides|猛烈抨击 egregious|[ɪ'griːdʒəs]惊人的,臭名昭著的 scapegoat|替罪羊
2024年12月19日

雨天基金与英国银行业

restructuring|这里指的是资本重组,如通过债转股的形式将银行的债主转变为股东。 weighted|加权的 refrain|叠句,重复 eurozone periphery|欧元区边缘国家。德法荷等为核心国家,而南欧葡萄牙、希腊等国家即为边缘国家。 mischief|恶作剧,损害 interest swap|利率互换 Threadneedle Street|伦敦的针线街,英格兰银行和波罗的海交易所所在地 gnomes|侏儒,精灵。记得《哈利·波特》中的银行家是什么形象吗? rustle up|凑集到,筹集到
2024年12月19日

怀旧的中产阶级

Aaron Sorkin|阿伦·索尔金,奥斯卡金像奖和艾美奖得主,《白宫风云》、《义海雄风》、《社交网络》编剧 expediency|方便,权宜 anchorman|末棒运动员;新闻节目主持人 zenith|顶峰;顶点 collateral damage|附带损害。阿诺·施瓦辛格有部影片就叫Collateral Damage napalm|['neɪpɑːm]凝固汽油弹,被汽油弹袭击的越南儿童是一幅著名的反战摄影 Walter Cronkite|沃尔特·克朗凯特,冷战时美国最著名的新闻主持人。1968年他一反平素不偏不倚的立场,开始猛烈抨击越战。林登·约翰逊总统收看节目后说了一句话:“如果失去克朗凯特,我就失去了美国的中间阶层。”随后宣布不再寻求连任。克朗凯特出现在Newsroom的片头中。 repartee|妙语 downbeat|悲观的 Mccarthyism|麦卡锡主义。二战后约瑟夫·麦卡锡参议员发起的大规模追查和打击渗透进美国政府部门和文艺界的共产党员及其同情者的活动,因其打击面巨大而颇有争议。麦卡锡主义在著名节目主持人John Faulk猛烈抨击后渐渐淡出了历史舞台。Newsroom中有相关内容。
2024年12月19日

印度遭遇“唐顿效应”

reminiscent|怀旧的,回忆往事的;回忆录作者 magnanimously|[mæg'næniməsli]大度宽宏地 Dowager Countess|伯爵夫人,dowager意为贵族遗孀。在《唐顿庄园》里,由两届奥斯卡金像奖得主Maggie Smith扮演 Dalit|印度的贱民阶级。 随后提到的库马里·玛雅瓦提Kumari Mayawati是出身贱民家庭的印度女国会议员 caste|种姓 inverters and generators|逆变器和发电机,电力设备 refuse pick-up|垃圾收集 Cora Crawley|科拉·克劳利,格兰瑟姆伯爵Robert Crawley的美国妻子,老伯爵夫人Violet Crawley的儿媳 conspicuous|显著的;显而易见的 princely|高贵的,王子的
2024年12月19日

希拉里2016?

run of the mill|平凡的 gruelling|折磨人的,使人精疲力尽的 philanthropy|慈善事业,博爱 shaggy dog story|冗长杂乱的故事。punch line,妙语,亮点。 William Sherman|威廉·谢尔曼,内战名将,以“向海洋进军”和火烧亚特兰大(《乱世佳人》中有这一场景)著称。 incorrigiblen|不可救药的 limber up|热身、准备活动 pontificator|守旧派,教皇 merry-go-round|旋转木马 Oval Office|白宫的椭圆形办公室,总统职位的象征 Foggy Bottom|雾谷,美国国务院所在地
2024年12月19日

低调总理的艰巨挑战

second fiddle|(弦乐或交响乐中的)第二小提琴 overbearing|傲慢的;压倒一切的 equitable|公平的,公正的 inertia|惯性 underlings|党羽 China International Trust and Investment Corporation|中国国际信托投资公司,即中信集团 Lord Denning|丹宁勋爵,以对英国的法律进行了大胆的改革而著称。《法律的正当程序》一书1980年初次被译介到中国,李克强是译者之一。 protégé|(法)门徒;被保护的人
2024年12月19日
|‹上一页‹‹1204120512061207120812091210121112121213››下一页›|