尊敬的用户您好,这是来自FT中文网的温馨提示:如您对更多FT中文网的内容感兴趣,请在苹果应用商店或谷歌应用市场搜索“FT中文网”,下载FT中文网的官方应用。
At least 122 people were killed on Sunday after a South Korean passenger jet crashed and burst into flame on landing, according to local authorities, in one of the country’s worst aviation disasters.
据当地当局称,周日一架韩国(South Korean)客机在降落时坠毁并起火,导致至少122人遇难,这是该国最严重的航空灾难之一。
The Jeju Air flight was returning from Bangkok with 181 people on board when it failed to deploy its landing gear, skidding down the runway before it struck a wall and was engulfed in fire at Muan International Airport in the south of the country.
济州航空(Jeju Air)的航班在从曼谷返回时,机上载有181人,未能放下起落架,沿跑道滑行后撞上墙壁,并在该国南部的务安国际机场(Muan International Airport)起火。
Two crew members were rescued from the aircraft’s tail, according to the national fire agency, but most of the passengers are feared dead, officials told South Korea’s Yonhap news agency. More than 30 trucks and several helicopters were deployed to the disaster.
据国家消防局称,两名机组人员从飞机尾部获救,但大多数乘客恐已遇难,官员告诉韩国的韩联社(Yonhap)。超过30辆卡车和几架直升机被派往灾难现场。
Of the 175 passengers, 173 were South Korean, while the remaining two were Thai nationals, according to the transportation ministry. There were a further six crew members on board.
根据交通部的说法,175名乘客中有173名是韩国,其余两名是泰国人。机上还有六名机组人员。
South Korea’s acting president Choi Sang-mok — who assumed office on Friday after his predecessor was impeached by parliament — vowed to “dig into the cause of the accident and take steps to prevent any recurrence of similar accidents”.
韩国代理总统崔相穆(Choi Sang-mok)在其前任被议会弹劾后于周五上任,他誓言要“深入调查事故原因,并采取措施防止类似事故再次发生”。
“This is a grave situation. We will do our utmost to cope with the damage,” he said from the scene of the crash.
他在坠机现场说:“这是一个严重的情况。我们将尽最大努力应对损害。”
Local television news footage showed thick smoke billowing from the wreckage of the aircraft, a twin-engined Boeing 737-800 jet.
当地电视新闻画面显示,浓烟从一架双引擎波音(Boeing)737-800喷气式飞机的残骸中冒出。
All flights were cancelled at the airport in South Jeolla province, according to local media. Jeju Air activated emergency protocols and set up a team to support mourners.
据当地媒体报道,韩国全罗南道的机场所有航班均已取消。济州航空启动了紧急协议,并成立了一个团队来支持哀悼者。
“We offer our deepest condolences for the victims and bereaved families. We feel great responsibility and will do our best to find out the exact cause of the accident,” the company’s president Kim E-bae said in a televised statement.
公司总裁金梨培(Kim E-bae)在电视声明中表示:“我们对遇难者及其家属表示最深切的哀悼。我们感到责任重大,将尽最大努力查明事故的确切原因。”
An airline spokesperson said authorities were working to determine the cause of the crash. In a televised briefing, officials suggested a collision with birds and bad weather as possible causes. The transportation ministry also said it would examine maintenance records for the aircraft, which was 15 years old.
一位航空公司发言人表示,当局正在努力确定坠机原因。在一次电视简报会上,官员们提出鸟类碰撞和恶劣天气是可能的原因。交通部还表示,将检查这架已有15年机龄的飞机的维护记录。
Boeing said it was in contact with the airline regarding the incident.
波音表示,正在就该事件与航空公司联系。
South Korea has suffered several past fatal aircraft disasters, though the country’s safety record has improved in recent years. According to government data, South Korean flag carriers had 67 accidents over the past 10 years, which resulted in 59 deaths.
韩国过去曾遭受过几次致命的飞机灾难,尽管近年来该国的安全记录有所改善。根据政府数据,韩国的国家航空公司在过去10年中发生了67起事故,导致59人死亡。
In 1983, a Korean Air flight was shot down by the former Soviet Union, killing all 269 people on board. In 1997, another Korean Air flight crashed in Guam, which killed 228 of the 254 people on board. In 2013, an Asiana Airlines flight crashed as it prepared to land in San Francisco, killing three people and injuring 187.
1983年,一架大韩航空(Korean Air)航班被前苏联击落,机上269人全部遇难。1997年,另一架大韩航空航班在关岛坠毁,机上254人中有228人遇难。2013年,一架韩亚航空(Asiana Airlines)航班在旧金山准备降落时坠毁,造成3人死亡,187人受伤。
The disaster on Sunday was the second fatal plane accident in recent days. On Wednesday, an Azerbaijan Airlines passenger flight crash-landed in Kazakhstan after being diverted over the Caspian Sea from Grozny, in the southern Russian republic of Chechnya.
周日的灾难是最近几天发生的第二起致命飞机事故。周三,阿塞拜疆航空公司(Azerbaijan Airlines)的一架客机从俄罗斯南部车臣共和国的格罗兹尼起飞,经过里海(Caspian Sea)改道后,在哈萨克斯坦紧急迫降。
US and Ukrainian officials have blamed Russian anti-aircraft fire for the accident, in which 38 of the 67 people on board were killed. Russian authorities said heavy fog and a flock of birds caused the diversion, but have also said that it occurred while Ukrainian combat drones were attacking nearby cities.
美国和乌克兰官员将事故归咎于俄罗斯的防空火力,机上67人中有38人遇难。俄罗斯当局称浓雾和一群鸟导致了偏航,但也表示事故发生时乌克兰的作战无人机正在攻击附近城市。
Russian Vladimir Putin apologised to Azerbaijan on Saturday for the “tragic incident”, but did not comment on the allegations of Russian interference.
俄罗斯总统弗拉基米尔•普京(Vladimir Putin)于周六就“悲剧事件”向阿塞拜疆道歉,但未对俄罗斯涉嫌的指控发表评论。