尊敬的用户您好,这是来自FT中文网的温馨提示:如您对更多FT中文网的内容感兴趣,请在苹果应用商店或谷歌应用市场搜索“FT中文网”,下载FT中文网的官方应用。
As firefighters in Los Angeles finally contained the flames from the devastating fires in January, the Trump administration made the curious decision to order the sudden release of billions of gallons of fresh water from two dams about 360km north of the city.
当洛杉矶的消防员终于控制住了1月份毁灭性大火的火势时,特朗普政府却做出了一个奇怪的决定,下令从该市以北约360公里处的两个大坝突然释放数十亿加仑的淡水。
US President Donald Trump had blamed firefighters’ struggles to contain the fires on California’s environmental policies, which he claimed prevented water flowing from reservoirs in the northern part of the state down to Los Angeles.
美国总统唐纳德•特朗普(Donald Trump)指责消防员难以控制火势是因为加利福尼亚的环保政策,他声称这些政策阻止了水从该州北部的水库流向洛杉矶。
Following an executive order, the president got his wish to see the water released on January 31, the day the fires were finally contained.
根据一项行政命令,总统如愿以偿地在1月31日,也就是大火最终得到控制的那一天,看到了水被释放出来。
But the water never came close to reaching Los Angeles. Instead, it flooded farmland in the San Joaquin Valley — an important agricultural area in the centre of the state — at a time when it was of little use to farmers.
但这些水从未接近洛杉矶。相反,大水淹没了圣华金河谷的农田——该州中部的重要农业区,而此时这些农田对农民来说已经没有什么用处了。
“Everybody should be happy about this long fought Victory!” Trump said on social media after the release.
“每个人都应该为这场旷日持久的胜利感到高兴!”特朗普在水释放后在社交媒体上说。
California always has had tremendous water problems . . . but it has managed to have a very successful economy
加州一直存在巨大的水资源问题......但它的经济却非常成功
But experts in California say it was a poor use of freshwater, which the drought-prone state cannot afford to waste and that would never have been able to reach Los Angeles through the existing infrastructure.
但加利福尼亚州的专家表示,这是对淡水的不当使用,这个易受干旱影响的州不能浪费淡水,而且这些淡水永远无法通过现有的基础设施到达洛杉矶。
“There was no clear benefit from doing it,” says Letitia Grenier, director of the Public Policy Institute of California’s water policy centre. “That’s not a normal time of year to be releasing water. The [region] generally would like that water to stay in the reservoirs until they need it — when it’s hot in the spring, in the summer or in the fall.”
“这样做没有明显的好处,”加利福尼亚公共政策研究所水政策中心主任莱蒂西亚•格雷尼尔(Letitia Grenier)说。“这不是一个正常的放水时间。该地区通常希望这些水留在水库中,直到他们需要它的时候——比如春天、夏天或秋天的炎热时节。”
US states usually welcome attention from the White House during a natural disaster, but this time California officials found themselves combating what they labelled a “misinformation campaign” about its water management policies, led by Trump and his administration.
美国各州在自然灾害期间通常欢迎白宫的关注,但这次加利福尼亚官员发现自己在与特朗普及其政府领导的关于其水管理政策的“错误信息运动”作斗争。
Los Angeles had adequate water supplies to fight the fires, according to researchers and water officials, although it experienced early problems with fire hydrant pressure in the Pacific Palisades blazes.
据研究人员和水务官员称,尽管在太平洋帕利塞德大火中,洛杉矶的消防栓压力在早期出现了问题,但洛杉矶有足够的水源来扑灭大火。
More stories from this report
Extreme rainfall puts cities on alert
Big Tech under pressure to act over data centres’ thirst for water
Pollution-busters look to AI for better speed and accuracy
How a glass of recycled sewage helps on water shortages
Winners and losers emerge in Australian water rights system
Beijing faces pushback over ambitious hydropower project plans
Now California’s environmental policymakers are braced for four years of possible interventions from Trump as the state faces many water management challenges, including declining surface and groundwater — not to mention the impact of a changing climate.
现在,加利福尼亚的环保政策制定者正准备迎接未来四年可能来自特朗普的干预,因为该州面临许多水资源管理挑战,包括地表水和地下水的减少,更不用说气候变化的影响。
Trump took an interest in California water policy in his first term
特朗普在第一任期内就对加州的水资源政策产生了兴趣
California has been a leader since the 1960s in setting environmental standards, and has run its own water policy without significant federal intervention for more than 40 years, says Jay Lund, professor of civil and environmental engineering at the University of California Davis. “The decisions are made better if they are made locally,” Lund adds.
加州大学戴维斯分校土木与环境工程教授杰伊•伦德(Jay Lund)表示,自20世纪60年代以来,加州一直是制定环境标准的领导者,40多年来一直在没有联邦政府重大干预的情况下实施自己的水政策。伦德补充道:“如果决策在当地做出,效果会更好”。
Trump took an interest in California water policy in his first term as president after a meeting with fellow Republican Devin Nunes, who represented the San Joaquin Valley until he left Congress in 2022. Farmers in the politically conservative region were angry about changes to California’s environmental policy, which they said limited their access to water from reservoirs in the north of the state.
在与共和党同僚德文•努涅斯会面后,特朗普在其第一个总统任期内对加利福尼亚州的水资源政策产生了兴趣,努涅斯在2022年离开国会之前一直代表圣华金河谷。政治保守地区的农民对加利福尼亚州环境政策的变化感到愤怒,他们说这限制了他们从该州北部水库取水。
The president has seized on protections for the endangered delta smelt, a fish he calls “essentially worthless”, for the farmers’ problems. He also says “enormous” amounts of water flow “wastefully” into the Pacific Ocean.
总统将农民的问题归咎于对濒危三角洲胡瓜鱼的保护,他称这种鱼“基本上一文不值”。他还说,“大量”水“浪费”地流入太平洋。
In a January 20 executive order, on his first day in office, he claimed he had set out a plan during his first term that would have allowed water to flow from northern California to central and southern parts of the state, but it was halted by efforts to protect the smelt.
在1月20日上任第一天的行政命令中,他声称自己在第一个任期内制定了一项计划,允许水从加利福尼亚州北部流向该州的中部和南部,,但因保护胡瓜鱼的努力而被中止。
Water experts dismiss those claims, but acknowledge that California’s $60bn agriculture sector faces serious potential water constraints. “There’s certainly some reduction in water deliveries, particularly to agriculture, from the environmental regulations in the last 30 years,” Lund says. “It’s not really having much of an effect on actual farm profits so far, but it will.”
水资源专家驳斥了这些说法,但承认加利福尼亚600亿美元的农业部门面临严重的潜在水资源限制。伦德表示:“在过去30年中,环境法规确实减少了一些水资源供应,特别是对农业的供应。目前这对实际农场利润的影响不大,但将来会有影响。”
The biggest regulatory impact on Californian farmers concerns the ability to tap into groundwater. In 2014, California passed the Sustainable Groundwater Management Act in response to heavy, unregulated pumping of groundwater over several decades. “It was causing infrastructure to break, causing wells for people to go dry [and] have contaminated the water in them,” says Grenier.
监管对加州农民的最大影响涉及地下水的开采能力。2014年,加利福尼亚州通过了《可持续地下水管理法》,以应对数十年来不受监管地大量抽取地下水的问题。格雷尼尔说:“这导致基础设施破损,人们的水井干涸,井水受到污染。”
The PPIC has predicted that between 500,000 and 1mn acres of agricultural land in the Central Valley region of California will go fallow by 2040 because of the SGMA regulations. The San Joaquin Valley, California’s biggest agricultural region and a significant contributor to the US food supply, could face irrigation water cuts of nearly 17 per cent by then. The state has set a target of achieving “sustainable groundwater management” by 2042.
PPIC预测,由于SGMA法规,到2040年,加利福尼亚中央谷地(Central Valley)将有50万到100万英亩的农业用地休耕。作为加利福尼亚最大的农业区和美国食品供应的重要贡献者,圣华金谷可能面临近17%的灌溉用水削减。该州设定了到2042年实现“可持续地下水管理”的目标。
“SGMA is what is causing the change in the valley, and it is really tough,” says Grenier. “It’s about 10 per cent of their economy, so that’s a big deal and it’s painful. But it is really unrelated to the fish.”
“SGMA是导致山谷变化的原因,这真的很艰难,”格雷尼尔说。“这占他们经济的约10%,所以这是个大问题,也很痛苦。但这与鱼类确实没有关系。”
It is not just agriculture in California that faces supply problems. The Colorado river, for instance, which supports farms and provides about 30 per cent of water supplies for southern Californian cities, has had a 20 per cent reduction in its flow between 2000 and 2023.
面临供应问题的不仅仅是加利福尼亚的农业。例如,科罗拉多河支撑着农场,并为加州南部城市提供约30% 的供水,但2000年至2023年期间,科罗拉多河的流量将减少20%。
More recent concerns about the Colorado river stem from the Trump administration’s cost-cutting plans, led by his efficiency tsar Elon Musk. In March, California’s elected officials warned of the possible “catastrophic consequences” of the administration’s plans to cut the number of employees in the Bureau of Reclamation, including those working on programmes to ensure the sustainability of the Colorado river.
最近对科罗拉多河的担忧源于特朗普政府的削减成本计划,该计划由他的效率沙皇埃隆•马斯克领导。今年3月,加州民选官员警告称,政府削减垦务局员工人数的计划可能会带来“灾难性后果”,包括那些从事确保科罗拉多河可持续性项目的员工。
“Ageing dams, reservoirs, and conveyance systems require continuous monitoring and maintenance, and without adequate staffing, the risk of infrastructure failures increases,” said California senators Alex Padilla and Adam Schiff this month. The potentially disastrous results could include “flooding, water contamination, and severe disruptions to California’s agricultural and urban economies”.
加利福尼亚参议员亚历克斯•帕迪利亚(Alex Padilla)和亚当•希夫(Adam Schiff)本月表示:“老化的大坝、水库和输水系统需要持续的监测和维护,如果没有足够的人员配备,基础设施故障的风险将增加。” 潜在的灾难性后果可能包括“洪水、水污染,以及对加利福尼亚农业和城市经济的严重干扰”。
Barring such self-inflicted wounds, Lund is optimistic that California can continue to improve its water policies — especially if it can chart its own path.
除去这些自我造成的伤害,伦德对加利福尼亚能够继续改善其水政策持乐观态度——尤其是在能够开辟自己的道路的情况下。
“California always has had tremendous water problems and probably always will,” he says. “But it has managed to have a very successful economy despite that, particularly in agriculture. So I think we have problems on top of all our successes.”
他说:“加利福尼亚州一直存在严重的水资源问题,而且可能永远都会如此。但尽管如此,它还是取得了非常成功的经济,特别是在农业方面。所以我认为我们在取得所有成功的同时,也存在一些问题。”