尊敬的用户您好,这是来自FT中文网的温馨提示:如您对更多FT中文网的内容感兴趣,请在苹果应用商店或谷歌应用市场搜索“FT中文网”,下载FT中文网的官方应用。
Zimbabwe’s sports minister Kirsty Coventry has been elected president of the International Olympic Committee, becoming the first woman to lead one of the most powerful bodies in global sport.
津巴布韦体育部长柯丝蒂•考文垂当选为国际奥委会主席,成为第一位领导全球体育界最强大机构之一的女性。
Many IOC observers had expected an extremely tight race that would be decided by multiple rounds of voting. Instead, Coventry secured more than 50 per cent of the 100-plus IOC members’ votes during the first round in a secret ballot held at a luxury beach resort in southern Greece on Thursday afternoon.
许多国际奥委会观察员原本以为这场竞选会异常激烈,要经过多轮投票才能决定胜负。但在周四下午希腊南部一个豪华海滩度假村举行的第一轮无记名投票中,考文垂获得了100多名国际奥委会委员50%以上的选票。
Coventry, a two-time swimming gold medallist, was the only woman in the contest and widely seen as a continuity candidate and the preferred choice of outgoing president Thomas Bach, who led the IOC for 12 years. Coventry joined the IOC athlete’s commission in 2012, and then the executive committee in 2023.
考文垂是两届游泳金牌得主,是此次角逐中唯一的女性,被广泛认为是一位延续性候选人,也是领导国际奥委会12年之久的离任主席托马斯•巴赫的首选。考文垂在2012年加入国际奥委会运动员委员会,随后在2023年加入执行委员会。
“This race was an incredible race and it made us better, made us a stronger movement,” Coventry said after the result was announced.
考文垂在结果公布后表示:“这场竞选是一场激烈而精彩的竞争,它让我们变得更好,使奥林匹克运动更加强大。”
Once dubbed Zimbabwe’s “golden girl” by the late dictator Robert Mugabe, she was named sports minister by president Emmerson Mnangagwa in 2018.
已故独裁者罗伯特•穆加贝曾称她为津巴布韦的“黄金女孩”,她于2018年被总统埃默森•姆南加古瓦任命为体育部长。
Her rivals in the election included the British president of World Athletics Lord Sebastian Coe and Spanish banker Juan Antonio Samaranch, whose father of the same name ran the IOC for more than two decades.
她在竞选中的竞争对手包括英国世界田径协会主席塞巴斯蒂安•科勋爵和西班牙银行家胡安•安东尼奥•萨马兰奇,后者的同名父亲曾执掌国际奥委会二十多年。
All three had promised to decentralise decision making and hand more power back to members, reversing some of the steps taken under Bach and a handful of top executives in Lausanne.
这三人都承诺将决策权下放,并将更多权力交还给成员,扭转了巴赫和洛桑的少数高层管理者采取的一些措施。
The choice was made by an elite group that includes the Emir of Qatar, wealthy philanthropist Nita Ambani, Oscar-winning actress Michelle Yeoh and British royal Princess Anne.
这一选择是由一个精英团体做出的,其中包括卡塔尔埃米尔、富有的慈善家妮塔•安巴尼、奥斯卡影后杨紫琼和英国安妮公主。
Bach, who won an Olympic gold medal for fencing, was given the title honorary president for life earlier in the day, in keeping with IOC tradition. The German lawyer, who has led the Lausanne-based body since 2013, is credited with guiding it through a series of crises including the pandemic and Russia’s state-sponsored doping scandal.
巴赫曾获得击剑奥运金牌,按照国际奥委会的传统,他在当天早些时候被授予终身名誉主席称号。这位德国律师自2013年以来一直领导着总部设在洛桑的国际奥委会,他曾带领国际奥委会渡过了一系列危机,包括疫情和俄罗斯国家支持的兴奋剂丑闻。
Coventry, who formally takes up the post in June, faces a daunting in-tray.
考文垂将于今年6月正式上任,她将面临一系列艰巨的任务。
The IOC is under pressure to formulate its own policy on transgender athletes after a row over women’s boxing blew up during last summer’s Paris games. Russia’s potential return to Olympic competitions after bans for doping violations and the full-scale invasion of Ukraine is likely to rise up the agenda in the coming months.
去年夏天的巴黎奥运会期间,关于女子拳击的争论一触即发,国际奥委会面临着制定自己的变性运动员政策的压力。在因违反兴奋剂规定和全面入侵乌克兰而被禁赛后,俄罗斯可能重返奥运赛场的问题很可能在未来几个月内上升到议事日程。
The future of the IOC business model has also been questioned throughout the presidential campaign.
国际奥委会未来的商业模式也在整个主席竞选期间受到质疑。
Although the organisation has billions of dollars of TV and sponsorship deals in place over the coming decade, the departure of several big sponsors after Paris has raised concerns that the IOC is failing to keep up with the pace of change in media and technology.
尽管该组织在未来十年将有数十亿美元的电视和赞助协议,但巴黎奥运会后几家大赞助商的离开引发了人们的担忧,即国际奥委会未能跟上媒体和技术变革的步伐。
The sporting bodies that make up the roots of the Olympic ecosystem have also faced a squeeze on funding in recent years with costs rising far quicker than the sums handed down from the IOC.
构成奥林匹克生态系统根基的体育机构近年来也面临着资金紧张的问题,成本上涨的速度远远快于国际奥委会拨款的速度。